Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَيَا قَوْمِ مَن يَنصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ أَفَلَا تَذَكَّرُون Transliteration Waya qawmi man yans urunee mina Alla hi in t aradtuhum afala tath akkaroona Transliteration-2 wayāqawmi man yanṣurunī mina l-lahi in ṭaradttuhum afalā tadhakkarūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And O my people! Who would help me against Allah if I drove them away? Then, will not you take heed?
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And, O my people, who would shield me from God were I to repulse them? Will you not, then, keep this in mind M. M. Pickthall And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed Shakir And, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind Wahiduddin Khan My people, who would support me against God if I were to drive them off ? Will you not take heed Dr. Laleh Bakhtiar And O my folk! Who would help me against God if I drove them away? Will you not, then, recollect? T.B.Irving My people, who will support me against God if I should drive them off? Will you not bear this in mind? The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O my people! Who would protect me from Allah if I were to dismiss them? Will you not then be mindful? Safi Kaskas People, who could protect me from God if I chased [the faithful] away? Will you not take heed? Abdul Hye And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought? The Study Quran O my people! Who would help me against God, were I to drive them away? Will you not remember [The Monotheist Group] (2011 Edition) "And my people, who will give me victory against God if I turn them away Will you not remember!" Abdel Haleem My people, who could help me against God if I drove the faithful away? Will you not take heed Abdul Majid Daryabadi O My people! who will succour me against Allah, if I drave them away! Admonished are ye not then Ahmed Ali O my people, who will save me from God if I drive them away? Do you not understand Aisha Bewley My people! Who would help me against Allah if I did drive them away? So will you not pay heed? Ali Ünal "O my people! Who could help me against God were I to drive them away? Will you not then reflect and be mindful Ali Quli Qara'i O my people! Who would come to my help against Allah were I to drive them away? Will you not then take admonition Hamid S. Aziz "O my people! Who will help me against Allah, were I to repel them? Do you not then reflect Muhammad Mahmoud Ghali And O my people, who would vindicate me from Allah, in case I drive them away? Will you then not be mindful Muhammad Sarwar My people, who would protect me against God if I were to drive these people away? Will you then not take heed Muhammad Taqi Usmani O my people, who would help me against (the punishment of) Allah, if I were to drive them away? Would you still take no lesson Shabbir Ahmed "And O My people! Who will help me against Allah if I drove them away? Will you then not reflect?" Syed Vickar Ahamed "And O my people! Who would help me against Allah if I drove (sent) them away? Then will you not take the warning Umm Muhammad (Sahih International) And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded Farook Malik And O my people! Who will save me from Allah, if I drive them away? Don’t you understand this simple thing Dr. Munir Munshey "And, oh my people, who will help me against Allah if I were to shun them! So, why don´t you heed?" Dr. Kamal Omar And O my nation! Who will provide me assistance against Allah if I drove them away? Will you not then give a thought Talal A. Itani (new translation) 'O my people! Who will support me against God, if I dismiss them? Will you not give a thought?' Maududi My people! Were I to drive the men of faith away, who will protect me from (the chastisement of) Allah? Do you not understand even this much? Ali Bakhtiari Nejad And my people, who helps me against God if I drive them away, do you not take notice A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And O my people, who would help me against God if I drove them away? Will you not then take heed Musharraf Hussain My people, suppose I drove them away, who would help me against Allah? Why do you not pay attention? [The Monotheist Group] (2013 Edition) "And my people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not remember!" Mohammad Shafi "And, O my people! Who is there to help me against Allah if I drive them away? Won't you reflect on this?"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian “And if I [listen to you and] disperse the believers [whom you treat as “low lives”] who is going to save me from the Lord [for doing that?] Why do you not get it?&rdquo Faridul Haque "And O my people! Who would rescue me from Allah if I repel them? So do you not think?" Hasan Al-Fatih Qaribullah Were I to drive you away my nation, who would help me from Allah? Will you not remember Maulana Muhammad Ali And, O my people, who will help me against Allah, if I drive them away? Will you not then mind Muhammad Ahmed - Samira And you (my) nation, who gives me victory/aid from God, if I expelled/forced them out, so do you not mention/remember Sher Ali `And O my people, who would help me against ALLAH, If I were to drive them away? Will you not then take heed Rashad Khalifa "O my people, who can support me against GOD, if I dismiss them? Would you not take heed? Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'And O people! Who will save me from Allah, if I will drive away them. Do you then not take heed? Amatul Rahman Omar `And O my people! who would save me from (the punishment of) Allah if I were to drive them away? Will you not then consider Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, O my people, if I drive them away, then who will come to my help (to rescue me) from (the wrath of) Allah? Do you not reflect Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry O my people, who would help me against God, if I drive you away Edward Henry Palmer O my people! who will help me against God, were I to repulse you? do ye not then mind George Sale O my people, who shall assist me against God, if I drive them away? Will ye not therefore consider John Medows Rodwell And, O my people! were I to drive them away, who shall help me against God? Will ye not therefore consider N J Dawood (2014) And were I to drive them away, my people, who would protect me from God? Will you not reflect
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto O my people, who would help me against Allah if I rejected them? Won’t you take heed?” Sayyid Qutb And, my people, who would protect me from God were I to drive them away? Will you not reflect? Ahmed Hulusi “O my people... If I drive them away who will help me against Allah? Can you not think?” Sayyed Abbas Sadr-Ameli And O my people! Who will help me against Allah if I drove them away Will you not then reflect Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Can you people tell me", he added, "who shall be able to defend me from Allah and avert His punishment if I dare to dismiss them !" "Can you not reflect!" Mir Aneesuddin And O my people ! who will help me against Allah if I drive them away, will you not then mind?
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...